vrijdag 17 januari 2020

Swingende haiku

Mooie avond gisteren in de Bib van Harelbeke! Murakami-vertaler Luk Van Haute sprak er over zijn intense maar ook erg dankbare
arbeid als vertaler uit het Japans. Velen van ons hebben zonder twijfel boeken gelezen die, zonder dat we het goed en wel beseffen, maandenlang door zijn handen zijn gegaan. Van Haute is immers niet alleen bekend als vertaler van de wereldwijde bestsellerauteur Haruki Murakami maar heeft ook vertalingen op zijn actief van tal van andere Japanse auteurs als Yoko Tawada, Soseki Natsume, Genki Kawamura, Sayaka Murata en Kenzaburo Oe. Het lijkt er soms op alsof Luk Van Haute een van die zeldzame en onbetaalbare mannen is die sneller vertaalt dan zijn eigen schaduw.

Gisteren bleek hij ook nog een bevlogen causeur. Van Haute legde onder meer zijn eigen vertaalwerk van Murakami naast dat van vertalers uit andere taalgebieden. Uit de oefening bleek dat de vertalers naar het Engels af en toe wel heel andere normen durven hanteren. Hele stukken uit Murakami's werk worden soms zomaar weggelaten en blijven onvertaald, enkel en alleen om bijvoorbeeld de Amerikaanse lezer niet te verontrusten (!). Het ontlokte Luk Van Haute gisteren de onsterfelijke quote “Ja zo kun je blijven knippen. Tot je nog enkel een swingende haiku overhoudt".

Tot slot mag hier ook zijn eigen boek  "Japan - Schetsen uit het leven" dat verleden jaar in mei bij Uitgeverij Lannoo verscheen niet onvermeld blijven. Daarin helpt Luk Van Haute - geheel in de lijn van zijn vertaalwerk - in een zeer persoonlijk portret van het land menig bestaand cliché en hardnekkig misverstand over Japan de wereld uit.


Thuissite Luk Van Haute
Recensie ‘Japan – Schetsen uit het leven’ op MappaLibri


Geen opmerkingen:

Een reactie posten